Внимание

"...И смотрят на тебя с удивлением". Интервью Остапу Киню - yarcenter.ru 28.02.2010 на русском

...И смотрят на тебя с удивлением"

Автор Остап Кинь (Остап Кiнь) 28.02.2010 г.

ImageИ смотрят на тебя с некоторым удивлением. О природе этого удивления я уже говорила: некоторые недоразумения между странами, присутствующее в обывательском среде (и у некоторых "интеллектуалов") мнение, что украинской современной литературы не существует - ну разные глупости ... Но с появлением новых переводов это отношение на глазах меняется к лучшему.

ZAXID.NET готовит серию интервью с людьми, которые непосредственно связаны с делом популяризации украинской литературы в мире, то есть с переводчиками. Первой, с кем удалось поговорить, это с переводчицей на русский Еленой Мариничевой, которая живет в Москве.


Что подтолкнуло вас к переводу украинской литературы, ведь переводить вы начали с английского языка?

Миром, как известно, правит случайность... Я и переводами с английского-то начала заниматься во многом случайно. По специальности и более чем 10-летнему опыту работы - журналист и редактор. Эта профессия - журналистика ("вторая древнейшая" :) время от времени надоедает всем. А тут еще у мужа - профессионального математика и гуманитарно ориентированного человека - выдались свободные минуты: наука в России на рубеже 90-х - 2000-х пришла в некий упадок, зарплаты "научникам" почти не платили. Сначала из интереса, потом - для заработка, стали переводить вместе научную фантастику (он отвечал за точность терминов, я - по литературной части :).

И тут знакомые, связанные с издательством "Независимая газета", рассказали, что там ищут человека, который бы знал и украинский, и английский, и хотел бы перевести оригинальный украинский роман. Я родилась в Запорожье, окончила там украинско-английскую школу (все предметы преподавались на украинском и английском языках) - потом уже МГУ, журфак -так вот, я, окончив украинскую школу и проведя детство в Украине (сама русская, родители - с Волги), украинский язык, конечно, знала. Ольга Морозова(она тогда была директором издательства "Независимая газета") дала мне оригинал "Полевых исследований..." Оксаны Забужко (до этого перевод романа был помещен в журнале "Дружба народов", но оказался не очень удачным, его не заметили почти...) с просьбой перевести кусок на пробу.

Я перевела. В издательстве понравилось. Мне же было очень интересно вспомнить язык, применить знание английского (в романе много англицизмов), использовать жаргонизмы и молодежный слэнг. Все это вместе делало текст очень живым, энергичным. А множество отсылок к историческим и культурным реалиям Украины - еще и познавательным. Над переводом работала долго и трудно. Но результат, наверное, оказался неплохим. Сразу повалил буквально шквал рецензий. Имя Оксаны Забужко стало в Москве известным и популярным. Мне, к тому же, показалось интересным познакомить русских читателей с Оксаной ближе. Мы сделали с ней ряд интервью. Ну и подружились, конечно. Это была первая переведенная мною книга с "нового украинского языка". На сегодняшний день она выдержала в России три издания ( во второе вошли также некоторые повести и рассказы, для третьего - поэт Дмитрий Кузьмин перевел стихи из романа- до этого я их давала лишь с подстрочным переводом)). Надо сказать, это, на сегодняшний день, единственный украинский автор, чья книга переиздавалась, да еще и не раз..

Как Вы думаете: чтобы переводить надо иметь специальное образование, или перевод - это скорее призвание, а не профессия, который можно получить?

Это вопрос похоже на другое: чтобы писать, надо учиться на писателя?

По-моему, хорошему переводчику нужно обязательно знать, любить и чувствовать оба яыка. А тот, на который переводишь - знать досконально, иметь хорошее образование. Лично я закончила кафедру литературной критики МГУ, курс профессора Анатолия Григорьевича Бочарова, нашей же профессоршей была Галина Андреевна Белая (ученица Андрея Синявского) - в общем было, у кого и чему учиться. Украинский - это детство и юность... Отношение к украинско-русскому переводу у меня особое еще и потому, что сейчас все очень зыбко, подвижно в наших отношениях (имею в виду, отношения между странами, да уже и между людьми обеих стран). А мне хочется, чтоб люди понимали друг друга. Вообще - все люди: и те, что живут на одной лестничной площадке - чтоб дружелюбно друг к другу относились, и те, что в разных странах - тоже. И если я знаю украинский - как же мне не пробовать объяснять культуры друг другу?! Взгляды друг друга?! заблуждения друг друга?! Пристрастия друг друга?! все это вместе взятое, в какой-то степени и составляет понятие "художественная литература"... Вот почему на сегодняшний день переводческая деятельность - это, возможно, мое призвание, да...

Авторы книг, которые Вы перевели - женщины. Это всего лишь совпадения? Для вас имеет значения, кто автор оригинала?

Половой признак, конечно, значения не имеет :). После перевода "Полевых исследований" я стала внимательно присматриваться к новой украинской литературе и всем ее авторам. Чувствовала, что в ней происходит что-то очень интересное. В москве же этого ничего не знали... Думала о переводе "Биг Мака" - первой прозаической книжки Сергея Жадана, на которую мое внимание обратила та же Оксана Забужко. Одно издательство было готово издать в моем переводе "НепрОстых" Тараса Прохасько (и опять же - его мне посоветовала Оксана). Но "Биг Мак" для русской книги был все же очень небольшим. А Прохасько мне показался не "моим" автором - не потому что не понравился, а потому, что поняла: переводя его роман, мне придется погрузиться в его странноватый мир да еще жить там какое-то время - так всегда бывает при переводе :не взялась, не "мое", а повестей у Тараса тогда еще не было. Но Жадана я как раз немного перевела - отрывок "Никогда не интересуйся политикой" -  он был опубликован в журнале "Компьютерра" (был такой страшно модный молодежный еженедельник) в сентябре 2005-го года, и это явилось первой ласточкой прозы Сергея на русском языке(надо сказать, этот отрывок мгновенно разошелся по сети). Кстати, примерно тогда же ( в конце августа 2005-го) я напечатала в "Новой газете" статью под названием "Нация в переплете", где поделилась своими впечатлениями об украинской литературе в связи с Майданом и его идеалами.

Но вернусь непосредственно к Вашему вопросу. Итак, я присматривалась к новинкам в украинской литературе. На какой-то книжной выставке (их организовывал в Москве когда-то Юрий Кононенко - но о нем надо отдельно говорить) мне в руки попала книга Марии Матиос "Нация". Полистав ее, я поняла, что хочу ее перевести, но опять же - для русского издания этого было мало. Стала ждать. Когда появилась "Солодка Даруся", немедля начала искать издателя. Нашла. Книга есть. Пользуется большим, иногда мне кажется, даже слишком большим вниманием - до такой степени, что в магазинах ее просто нет уже...А когда я помещаю небольшие новеллы из "Нации" у себя на блоге - начинаются бурные обсуждения.

Евгения Кононенко. Опять же. Мне просто очень понравились ее короткие рассказы. приложила усилия(надо сказать, украинские издатели Жени очень в этом помогли) - и вот книжка-"Без мужика" - есть (самая интересная рецензия на нее была в "Новом мире" совсем недавно, автор - русская писательница Марина Бувайло).

Не знаю, дружат ли эти три авторши между собой,но я в очень близких и дружеских отношениях со всеми тремя :)

В прозе всех троих случаются достаточно откровенные места. Но это - художественный текст! Будь автор мужчина, - уверена, не испытывала бы тоже ни малейшей неловкости. Дело ведь не в том ЧТО описывается, а том , КАК описывается - в таланте дело...

Да, а сейчас я перевожу, в частности, Костя Москальца ("Вечерний мед"). Надеюсь, после того, как эта книжка выйдет, Вы мне уже не сможете задавать вопрос: почему я перевожу авторов-женщин? :))

Большой, объемный текст - вызов для переводчика, своего рода экзамен. Вы уже сдали его?

Не согласна с Вами. Не величина и объем текста, а его сложность является, по-моему, некоторым вызовом для переводчика. Что касается именно величины и объема - возможно, в ближайшее время я как раз буду заниматься(переводить его на русский) очень большим по объему романом. В даннй момент улаживаются разные формальности, поэтому больше пока ничего сказать не могу.

Вы сначала получаете заказ от издательства на перевод текста, или переводите, а уже потом предлагаете издателям?

И не то, и не другое. Только однажды (случай с "Полевыми исследованиями..." Оксаны Забужко) на меня вышли сами издатели. В последующем ( и до сих пор) дело происходит так. Я предлагаю к изданию книгу понравившегося мне автора. Иногда издатели верят мне "нА слово"(так было с книгой Марии Матиос) - заключают договор с автором и со мной, после чего я начинаю переводить. Иногда просят образец прозы предлагаемого мною автора. Иногда (так было с Евгенией Кононенко) обращают внимание на переведенные мною тексты, которые я время от времени выкладываю на своем блоге в Живом Журнале. Без заключения договора я крупные вещи переводить не начинаю. А вот небольшие рассказы -да,с удовольствием. Так появились рассказы Тани Малярчук в "Новом мире". Я перевела, что называется, "для себя" сначала "Я и моя священная корова". Отнесла этот рассказ в отдел прозы "Нового мира". Он сразу там очень понравился, его быстро напечатали, попросили еще, потом еще...Недавно другой ее рассказ -"Ворон"- напечатала "Новая юность". Надеюсь, рано или поздно выйдет у Тани Малярчук и книжка на русском: во всяком случае читатели ее рассказов (знаю это по блогам в Живом Журнале) в некоторые из них буквально влюбились и книжку очень ждут. Ну я и постараюсь...:)

В вашем переводческом активе уже есть несколько переводов с украинского. Имеет ли Ваше слово влияние на окончательное мнение издателя по изданию книги?

Смею предположить, что к моему мнению прислушиваются, на него даже полагаются те издатели, с которыми я уже имела дело.

Где-то больше года назад представитель российского издательства «Флюид» сетовал на то, что украинские переводы на удивление сложно продвинуть на рецензирование в глянцевые и специализированные издания России. То есть издания не получали достаточного освещения в прессе. Как сейчас выглядит ситуация с рецензированием украинской переводной литературы?

По-моему, сейчас немало рецензий появляется на книги, переведенные с украинского. Кстати, Евгения Кононенко вышла как раз в издательстве "Флюид" (у этого издательства есть серия "Славянская линия"). Книге полгода, но на нее уже написаны десятки рецензий в различных изданиях: от глянцевого журнала "Космополитен" - до высоколобого "Нового мира". Я уж не говорю об откликах рядовых читателей в Интернете. Немало писали и пишут о Сергее Жадане. Правда, надо все же отметить, что чаще рецензии на переводные украинские книги невелики по объему и появляются они чаще в газетах, на интернет-ресурсах. Из по-настоящему серьезных исследований я, пожалуй, назову за последние годы только статью известного литературного критика, профессора Дмитрия Бака "Карпатский блюз к перцем и кровью", - она опубликована в "Новом мире" и посвящена западноукраинской литературе и, в частности, Марии Матиос.

Кто является читателем украинской литературы в России? Что его может заинтересовать в современной украинской литературе?

Это, прежде всего те, кто просто любит читать, и не важно, с какого языка переведена книга, важно, чтоб она говорила о чем-то существенном и была интересна.

Украинскую литературу читают и те, кто хочет узнать о соседней стране "из первых рук". С этой точки зрения невозможно переоценить значение украинской художественной литературы для российского читателя, особенно учитывая некоторые трения между нашими странами на политическом уровне.

Ну и, конечно, среди читателей выходцы из Украины, которых в России великое множество, но которые в силу разных обстоятельств забыли (или не знали) родной украинский язык.

В России есть около десяти активных переводчиков украинской прозы и литературы. Поддерживаются ли отношения между этими переводчиками? Какое место в иерархии русского перевода занимает переводчик с украинской?

Насколько я знаю, нас, активно работающих с новой украинской литературой, гораздо меньше, - имею в виду переводчиков прозы (поэзию действительно переводят больше людей). В Москве сейчас- вообще единицы переводчиков новейшей украинской прозы. Это, кроме меня, Игорь Сид и Андрей Пустогаров. В Праге в данный момент живет Аня Бражкина (переводчица Жадана и Андруховича). В Америке - Рафаэль Левчин (в этом году в его переводе наконец-то вышли "НепрОстые" Тараса Прохасько). Завен Баблоян (переводчик Жадана, Наталки Сняданко и повестей Прохасько) - из Харькова. Могла кого-то случайно пропустить, но москвичей, по-моему - всех назвала. Со всеми, кроме Левчина, я хорошо знакома. Встречаемся на Фестивалях, на презентациях книжек, переписываемся по электронной почте, общаемся в Живом Журнале (благодаря ему, виртуально знакома и с Левчиным). Конечно, хорошо было бы создать что-то вроде Клуба переводчиков украинской литературы (думала над этим уже не раз), но - ввиду малого их количества в Москве - не представляю, с какой стороны можно было бы взяться за это дело. Пока веду свой личный "клуб" - а именно, блог в Живом Журнале, частично превратившийся в клуб любителей и ценителей украинской литературы. Много там интересного делаем с "френдами" ( так называются - Вы знаете, конечно - постоянные читатели блога): вместе переводим, обсуждаем некоторые новинки украинской литературы, а также восприятие переводов с украинского в России.

Я - член Союза Переводчиков России. Какое место занимают в сообществе переводчиков те, кто занимается украинской литературой? Пока что - несколько экзотическое... Когда говорю,что перевожу с английского и украинского, непременно в ответ следует удивленное: "О! С украинского? Ну, конечно, язык вроде близкий, но непонятный..." И смотрят на тебя с некоторым недоумением. О природе этого недоумения я уже говорила выше: некоторые непонимания между странами, распространенное в обывательской среде (и у некоторых "интеллектуалов") мнение, что-де украинский - это диалект русского и т.д. и т.п.

При работе над переводом Вы обращаетесь к автору для прояснения "темных мест" книги, или пытаетесь самостоятельно выйти из сложных ситуаций?

Прежде, чем начать переводить - хоть для публикации, хоть даже для собственного блога - я обязательно связываюсь с автором, спрашиваю, можно сказать, разрешение и согласие на перевод. Потом, конечно же, согласовываю "темные" места и обязательно посылаю автору "на сверку" то, что у меня в конце концов получилось. "Темные" места автор растолковывает мне на украинском, а я уже подбираю русский аналог. Что касается окончательной правки, то "мои" авторы последнее слово оставляют чаще за мной. Но и сами, по ходу дела, дают очень ценные советы. Немного отклонившисьот Вашего вопроса,хочу сказать, что, по-моему, автор и переводчик становятся родными друг другу людьми, так как объединяются в самом главном для человека:"В начале было Слово..."

Каких еще авторов Вам бы хотелось перевести?

Наперед не загадываю. Сейчас передо мной стоит очень конкретная задача. Сделать в наступающем году книжки тех авторов, с которыми я уже работаю. Одно имя- Костя Москальца - на русском вообще еще не звучало (только в моем блоге)...

http://yarcenter.ru/content/view/28562/163/

Joomla Templates and Joomla Extensions by ZooTemplate.Com