Внимание

"У современной украинской литературы горячий темперамент". Интервью Олесю Барлигу - "МИГ по выходным" январь 2009 на русском

 

"У современной украинской литературы горячий темперамент", - говорит русская журналистка и переводчица Елена Мариничева

спілкувався Олесь БАРЛИГ

В ноябре наш город посетила московская переводчица родом из Запорожья Елена Мариничева. Именно она познакомила русского читателя с такими украинскими авторами, как Оксана Забужко, Евгения Каноненко, Мария Матиос, Таня Малярчук, переводила также Сергея Жадана и других авторов. Наша беседа с ней коснулась книжки Оксаны Забужко "Полевые исследования украинского секса", которая стала явлением не только у нас, но и в России. Поговорили мы и об особенностях современной украинской литературы, и о последних переводах Елены.

{webplayer category=interview width=212 height=174}

 

- Как и когда вы заинтересовались переводами с украинского языка на русский?

- Как и всё в жизни, это произошло во многом случайно. В двухтысячном году московское издательство "Независимая газета" решило перевести и издать книжку Оксаны Забужко "Полевые исследования украинского секса". К тому времени этот роман уже существовал на русском языке в журнальном варианте - в "Дружбе народов". Перевод был немного архаичен, так сказать,- советского типа. В нём нивелировались англицизмы, жаргонные и сленговые слова. Оксана его не приняла. Я в то время сотрудничала с разными московскими изданиями. Узнав, что я знаю украинский язык, «Независимая газета» предложила мне взяться за это произведение. Художественным переводом к тому времени я уже занималась - переводила с английского научную фантастику - Грэга Игана, Джона Стица и других. В своём переводе мне, надеюсь, удалось сохранить самый "смак" книжки – современный украинский язык, который и у Забужко и у Андруховича обозначил появление новой украинской литературы. Книжка Оксаны имела большой успех в России, была названа одной из лучших книг десятилетия, имя «Забужко» у нас – по-прежнему, самое известное из имен современной украинской литературы.

- Для многих "Полевые исследования", это своеобразный историко-социальный памятник. Как вы относитесь к этому произведению?

- Я бы не назвала его "памятником"... Это слово ассоциируется с чем-то прошедшим, с памятью о прошлом. А "Полевые исследования…" в русской литературе остаются очень современным произведением. Должна сказать, что у нас постыдно мало переводов хорошей украинской литературы. Это всего лишь одинокие островки… Естественно нет и принятой в «сучукрлите» градации: Забужко, это одно поколение, Жадан – второе, Малярчук - третье. В переводе на русский язык всё это существует в одном временном поле.

Поначалу в «Полевых исследованиях…» увидели, прежде всего, некий эпатирующий взгляд на взаимоотношения мужчины и женщины. И лишь позднее разглядели иные пласты: социальный, исторический, общекультурный. В последнем издании (а книжка получила уже три переиздания) составленный мною аппарат примечаний на эту тему создаёт довольно увесистый объём текста, где рассказывается об упомянутых в романе именах диссидентов, шестидесятников, поэтов, с которыми русский читатель совсем не знаком, говорится о некоторых, важных для понимания романа, исторических событиях.

- Какое впечатление о себе сложила в вашем сознании Оксана Забужко?

- Мы с Оксаной друзья, мы на "ты". Я очень дорожу этой дружбой… Для того, чтобы перевести текст хорошо, в него нужно погрузиться с головой. при этом начинаешь переживать те эмоции, которые ощущал автор, когда писал свое произведение. Ты погружаешься в душу человека. В его творческий мир. В его жизнь. И он становится для тебя родным… Поэтому, когда я увидела Оксану впервые - на презентации перевода в Москве - я готова была её обнять, так как почувствовала: вот человек, которого я очень хорошо знаю.

Работая над переводом, я понимала, что читатель быстрее всего увидит первый, эмоционально-сексуальный "пласт" романа... Мне захотелось, чтоб скорее стали явными и иные его подтексты. И мы стали с Оксаной делать множество интервью для московских изданий. Мы говорили об Украине, о её жизни, об украинской интеллигенции о взглядах на "свободу" и "не свободу". Очень важное интервью сделали в канун оранжевой революции под названием "Что такое оранжевая культура". Ведь тогда в России всё подавалось только в одном ключе. Мы (Оксана, конечно, я лишь направляла её своими вопросами) стремились объяснить на страницах уважаемой московской и вообще российской интеллигенцией "Новой газеты", что такое Майдан для тех, кто вышел на него. Это интервью было опубликовано и потом перепечатано многими изданиями. Позднее Оксана включила его в свою книжку "Let my people go", посвящённую событиям осени 2004-го года.

- Есть бытовое мнение, что если женщина феминистка, значит она либо лесбиянка, либо её обидел мужчина. Рассказ "Девочки" включённый в книжку с вашим переводом, наряду с другими мотивами содержит и лесбийский. Не страшно было подпитывать этот стереотип?

- В первую книгу Оксаны на русском языке был включен, кроме романа, и рассказ «Девочки», надо сказать, к тому моменту он еще не был опубликован в Украине, так что первая его публикация была на русском, в Москве… «Лесбийские» отношения проходят там по касательной, «не делая погоды». Их даже лесбийскими назвать сложно. Рассказ о другом. Многие наши рафинированные литературоведы ставят "Девочек" выше "Полевых исследований". Я не берусь выносить подобные оценки. Переводя что-либо на русский, исхожу из того, что в русской литературе такого нет и я хочу, чтоб это было. У нас есть Улицкая, Петрушеская, Толстая - но это литература другого плана. "Девочки" – совершенно особый, великолепный в своем роде рассказ.

- Считается, что современная популярная украинская литература отказалась от своей национальной художественной традиции адаптируясь на стилистическом грунте Европы, США и Латинской Америки. Русская литература при этом удерживает свои исторические традиции. Вы можете сравнить траекторию пути русской и украинской литератур?

- Я не согласна с тем, что традиции у нас так уж различны. Мы недавно с Марией Матиос выступали на московском радио "Свобода", где был задан похожий вопрос и она ответила примерно так: "Неверно, что я не стою на плечах Толстого". Яркие современные украинские писатели прекрасно знают русскую классическую литературу… Разница мне видится в ином. Темперамент украинской литературы горячее, в то время как русская сейчас «подустала». Она ищет новые выходы. Один из них - исповедальный реализм. Если сравнить общее поле наших литератур, то украинская мне представляется более динамичной, яркой, открытой.

- Среди молодых украинских авторов девушек примерно одинаковую популярность занимают и Ирена Карпа и Татьяна Малярчук. Почему для перевода вы выбрали именно Таню?

- Я могу позволить себе роскошь читать и переводить только то, что мне очень нравится, что лично мне близко. Обе названные вами писательницы интересны. Но «мой» автор - это Таня Малярчук. Я очень большие надежды с ней связываю. В ближайшем номере "Нового мира" впервые на русском языке выходит мой перевод её рассказа "Я и моя священная корова". Редакция была просто в восторге от него и сразу же попросила меня перевести ещё несколько произведений Тани. У этой молодой писательницы есть умение и желание проникать в мир другого, создавать очень объемные, полнокровные, живые образы героев. А ведь чаще всего литература молодых авторов автобиографична, они пишут лишь о себе.. Таня Малярчук создаёт многонаселённую прозу, в которой "другие" не менее интересны, чем лирическая героиня автора. Она с огромным интересом всматривается, вживается в них. и это делает её художественный мир необычайно жизнеспособным. Ведь себя можно переваривать бесконечно…. А здесь идёт наращивание дополнительных миров, благодаря чему творческое дыхание становится свободнее и глубже.

 

http://web.znu.edu.ua/99/l-article.php?item=62

Joomla Templates and Joomla Extensions by ZooTemplate.Com