Внимание

"Если украинизм понятен российскому читателю - прекрасно!" Интервью интернет-порталу Дианы Клочко - 31.01.2012 на украинском

Олена Марінічева: “Якщо “українізм” зрозумілий російському читачеві – чудово!”
31.01.2012

З пані Оленою я знайома давно, і усі розмови – у Москві та Києві – завжди були сповнені впевненості та позитиву, що легко долали тривоги та непорозуміння. Тим більше, що вона багато контактує через ЖЖспільноти, легка на висловлення думки, спостереження, порівняння. Однак до того, як задала нещодавно їй кілька питань стосовно “актуальностей” в українсько-російському письменницько-перекладацькому діалозі, не думала, що ця спокійна, усміхнена, чуйна жінка може не лише цікаво перекладати з української, а й влучно висловитись там, де багато хто змовчить. У нинішньому майже бліц-інтерв`ю вона що називається “сказала, як відрізала”. Російською, у відповідь на мою українську.

- Пані Олено, Ви перекладаєте і перекладаєте сучасну українську прозу (але не беретесь до поезії), так чому це цікаво? У чому перекладацький виклик? Де складність, адже традиційно вважається. що мови такі близькі, такі схожі?
- Да, русский и украинский – близкие языки. Но близость языков – это не облегчение, а трудность для перевода, потому что близкие по звучанию слова могут иметь совершенно разные эмоциональные оттенки. Почему мне интересно переводить с украинского? Возможно, потому, что именно на украинском языке у авторов получилось сказать о том, что происходит со всеми нами сегодня – имею в виду человека в постсоветском мире – особенно точно и откровенно.

– За час, коли Ви почали працювати з українськими прозовими текстами, чи змінилось Ваше відчуття естетичних домінант? чи стала наша проза злішою, енергійнішою, лаконічнішою, чи залишилась декоративною і надлишковою?
- Я перевожу с украинского десять лет ( в конце 2001-го вышло первое книжное издание на русском “Полевых исследований…” Оксаны Забужко, быстро ставшее бестселлером, и даже лонгселлером – три издания этой книжки состоялись с тех пор в России).
Новая украинская проза никогда не казалась мне декоративной или насыщенной “излишествами”. Если говорить об эволюции отдельных авторов, то, например, Жадан двинулся от более сложной, более психологической прозы (“Биг Мак”) в сторону некоторых простых решений (“Ворошиловград”). Яснее и ярче стала писать Таня Малярчук, сохранив всё же свою доминанту (сочувствие к человеку?) неизменной. В общем, нужно говорить о каждом авторе отдельно. Скажу только, что все украинские авторы, которых я переводила или перевожу, меня по-прежнему вдохновляют.

- Чи політика впливає на ставленні російських видавців до перекладів українських книжок?
- Не знаю. Об этом нужно спрашивать у издателей.

- Українці усе менше і менше читають російську класику, і от нещодавно Ви відгукнулись на заклик Юрія Винничука:”То, може, краще все ж таки вивчати поглиблено не російську, а французьку літературу? Де рівень сексуальної культури незмірно вищий”. Як, на Вашу думку, можна перешкоджати таким “низовим”, гумористичним пересмикуванням? Перекладами з російської?
- Повышением общего уровня культуры. Мне трудно представить, чтобы культурный человек (не в порядке эпатажа, а всерьёз) призывал бы не читать и не знать какую-либо из литератур мира (русскую, французскую, немецкую…). В отношении русской литературы украинский читатель находится в привилегированном положении. Я знаю, что появилось уже поколение, которое не говорит на русском. Но, мне кажется, читать на русском могут почти все – то есть украинские школьники и студенты (в отличие от их английских или американских сверстников) могут читать Толстого, Чехова, Достоевского на языке оригинала. Это, по-моему, очень большое преимущество.

- Якими словниками Ви користуєтесь? особливо, коли стосується діалектів та новотворів української прози.
– При наличии интернета проблема поиска словарей стала менее острой. В сети любое слово можно найти в разных его значениях. Но при переводе новой украинской прозы очень важна интуиция, потому что часто встречаются слова, которых нет не только в словарях, а, порой, даже и в самой речи (разговорной или литературной) ещё нет…

- Українських перекладачів частенько звинувачують у використанні мовних кальок та русизмів. Чи Вам дорікали насаджуванням “українізмів”?
– Никогда. Если “украинизм” понятен русскому читателю – отлично! Мерило здесь – вкус и интуиция, и больше ничего. Плохо, когда при переводе с украинского оставляют непонятные и даже нелепые украинизмы. Например, мне в некоторых переводах приходилось встречаться с выраженниями типа: “его трусило от страха”. На русском слово “трусило” ассоциируется только с “трусами” (текстильное изделие) и больше ни с чем… Или “билеты они купили под театром”. Тоже белиберда. Русский читатель прочтёт здесь, что билеты продавали то ли в яме, то ли в подземном переходе…
_____________________________

http://alarum.16mb.com/2012/01/%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0-%D0%BC%D0%B0%D1%80%D1%96%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%B5%D0%B2%D0%B0-%D1%8F%D0%BA%D1%89%D0%BE-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%96%D0%B7%D0%BC-%D0%B7%D1%80%D0%BE/

Joomla Templates and Joomla Extensions by ZooTemplate.Com