Внимание

Авторы, с которыми я работаю.

Мои переводы.

Подкатегории

  • Оксана Забужко

    Официальная страница Оксаны Забужко

    Wikipedia об Оксане Забужко

    Мои встречи с Оксаной Забужко


    Мы дружны более десяти лет. В 2001-м вышло первое книжное издательство "Полевых исследования..." на русском, и мы с Оксаной впервые увиделись и познакомились  на презентации романа в Москве. С тех пор постоянно переписываемся. Когда всё относительно спокойно - в фоновом режиме. Бурно - когда вокруг взбрыкивают события: выборы то одного, то другого президента (и в России, и в Украине), Оранжевая революция (в Украине), убийства журналистов (в России), "Манежка", протестные митинги в Москве, Майдан, война и т.д. и т.п.
    Оксана - яркая, громкая, взрывная, талантливая и в литературе, и в личных письмах. Может затопить сочувствием. Может рассмешить до колик в животе. Может поддержать двумя-тремя точными словами. А встречи наши за эти годы можно пересчитать на пальцах одной руки. Больше всего запомнилась та, что была осенью 2010 во Львове. У Оксаны был день рождения, и на открытую террасу кафе, где мы собрались, всё подваливал и подваливал народ. Друзья и поклонники творчества писательницы славословили её, читали стихи, пели. Но лучше всех и громче всех пела сама Оксана :)

    Кол-во материалов:
    7
  • Мария Матиос

    Мария Матиос

    Официальный сайт - писательница Мария Матиос (українською)

    Wikipedia о Марии Матиос

    "Я Мария Матиос - мама пчёл и мама ос"


    Эту шутливую поговорку Мария придумала и говорит про себя сама - для того, чтоб понятно было, где ставить ударение в её фамилии. Но поговорка не так уж далека от правды. У писательницы и поэтессы совершенно особые - нежные и полные взаимопонимания - отношения с цветами, птицами, деревьями, - со всей природой. Этим проникнута и её проза - тяжёлая по темам, которые она поднимает (события на послевоенной Западной Украине), и светлая по своей энергии любви и сочувствию к героям.
    В  общении  очень внимательна и заботлива. Мы видимся нечасто,но каждый раз такое ощущение - будто расстались вчера, понимаем друг друга с полуслова.
    Когда думаю о ней сейчас, в памяти встаёт картина: Мария на сцене театра во Львове, вместе с артистами выходит на поклон к зрителям (И по роману "Даруся сладкая", и по "Нации" - а именно эти произведения и переведены на русский - в Украине поставлены спектакли). Небольшого роста, изящная, красивая, кланяется глубоко - "земной поклон" называется это на русском. Зал аплодирует стоя.

    Кол-во материалов:
    4
  • Евгения Кононенко

    Евгения Кононенко

    Я и Женя Кононенко


    Говорю о ней запросто - Женя - потому что мы не только знакомы, не только дружны, но даже жили однажды в соседних комнатах: Женя пригласила меня в Дом творчества в Ирпене, когда я работала над переводом её рассказов для сборника "Без мужика" (книжка вышла в 2009-м году в московском издательстве "Флюид").
    А познакомились мы так. Я прочитала её рассказ "Поцiлунок у сiдницю" ("Поцелуй в попку"). На Форуме издателей-2007 во Львове разыскала авторшу." Вы написали маленький шедевр, - говорю". "Да?" - хмыкнула, пожав плечами Женя со своей характерной ухмылкой, - мол, ну шедевр - так шедевр, делов-то :)
    А вскоре для журнала "Дружба народов" я подготовила небольшую подборку её рассказов. К тому времени у меня уже был блог в Живом Журнале. И придумала я "он-лайн интервью" с Евгенией. Специально для этого Женя тоже обзавелась блогом в ЖЖ, несколько дней мы  тренировались - учились быстро писать коменты и быстро на них  отвечать. Ну и поговорили - к разговору подключились френды и друзья из Украины, России и других стран. А вскоре стали готовить книжку. Вот тогда-то я и приехала в Ирпень. Редко с кем из людей бывает так легко, просто и естественно, как с Женей Кононенко. Естественность - это пожалуй самое точное слово, которое её характеризирует. Ни грамма лицемерия, ни толики любования собой.При этом - уверенная, сильная какой-то внутренней силой женщина.
    Постоянно переписываемся. О литературе и не только. В курсе семейных дел друг друга. У Жени замечательные дети: Вадим и Аня - взрослые, красивые, умные.

    Кол-во материалов:
    3
  • Таня Малярчук

    Wikipedia о Тане Малярчук (на украинском)

    Таня


    Несколько лет - уже переводя Танину прозу - знакома была с ней только по письмам, - добрым, искренним, лёгким - как мотыльки, подобные Мотыльку из одноименного её рассказа. Познакомились лично во Львове на Форуме издателей-2012. Представляла её небольшого роста, робкой (может потому что очень нежна и даже как-то беззащитна в своей душевной открытости её проза). Таня же оказалась  высокой, отважной и надёжной. Очень располагает к доверию.  Между нами немалая разница в возрасте - тем не менее, Танина сердечность сводит её на нет. Весёлый, остроумный, очень мудрый в общении - как и в своих книжках! - человек.

    Кол-во материалов:
    5
  • Кость Москалец

    Wikipedia (на украинском языке)

    Кость Москалец: слова и музыка.


    С Костей Москальцом  мы не знакомы лично, никогда не виделись. Поверить в это мне трудно. Настолько близки мне его стихи, проза, музыка, настолько просты и задушевны его письма. Костин философский взгляд на мир очень поддерживает меня в разных жизненных ситуациях - как, я уверена, и многих других, знакомых и незнакомых ему, людей.
    Удивительный феномен: художественные тексты Кости Москальца очень музыкальны - они как будто притягивают к себе музыку, уже содержат её в себе. Мне всегда хотелось иллюстрировать  переводы его прозы его же песнями, а иногда подбирать к ним иное музыкальное сопровождение. В бумажных изданиях это невозможно. Здесь, на сайте, я попробовала это сделать. Читайте и слушайте.

    Кол-во материалов:
    3
  • Сергей Жадан

    Сергей Жадан

    Wikipedia о Сергее Жадане

    Стремительный Жадан

    С Сергеем Жаданом за годы нашего знакомства мы виделись несколько раз. Но почему-то всегда - очень коротко, на бегу, на спеху. Мальчишеский облик, худой,  отчаянный на вид, не скрытный, но, в то же время, осторожный в словах, которые произносит, и безудержный - в тех, что звучат в его прозе и поэзии. "Быстро жить..." - эта  начальная фраза одного из его стихотворений точнее всего, как мне кажется, характеризует  образ его существования.
    Переводила я его  редко, но, можно сказать, метко: отрывок "Никогда не интересуйся политикой", опубликованный в "аглобе" Бориса Кагарлицкого и в журнале "Компьютерра", почти мгновенно разошёлся по множеству сайтов и блогов в сети. Жадно читали в России помещённый на "colta.ru" в разгар войны в Украине и телепропаганды в России мой перевод антивоенного рассказа Сергея "Бежать не останавливаясь".

    Кол-во материалов:
    2
  • Тарас Прохасько

    Тарас Прохасько. Івано-Франківськ

    Я немного могу сказать о Тарасе. Виделись редко. Переписывались - только в связи с переводом эссе, помещённых на "textonly". Молчалив. Взгляд задумчивый, немного рассеянный. Пишет как будто  просто, даже наивно, даже будто коряво немного, но это  сложная и изысканная простота. Люблю читать его редкие интервью украинской прессе, - несмотря на свой отрешённый вид, это очень остро и точно размышляющий о современных социальных явлениях  человек. Иногда мне  кажется, что внешняя "не-от-мира-сегойность" Тараса - это... нет, не маска, конечно, а некий принятый на себя лик, сознательно выбранный - из множества других, оставленных до поры в том "Невыбранном", о котором писатель рассказывает в своих эссе.

    Кол-во материалов:
    1
  • Павло Вольвач

    Павло Вольвач

    Wikipedia о Павле Вольваче

    К Павлу Вольвачу у меня особое, почти родственное отношение. Мы родом из одного города - Запорожья. Ему Павло посвятил свой  роман "Кляса" - единственный, наверное, в новой украинской литературе, посвящённый индустриальному городу. Роман жёсткий. Я перевела из него пока только отрывок. Переводить  почти больно - так узнаваем в нём и близок оставленный нами город: Павло тоже давно уехал из Запорожья, живёт в Киеве. Встретились мы однажды во Львове, даже прогулялись, неторопливо беседуя, по его улицам. Может пройдёмся когда-нибудь и по родным местам, по "Проспекту" над Днепром.

    Кол-во материалов:
    1
  • Олесь Барлиг

    Олесь Барліг

    Поэт, журналист, писатель, вокруг которого крутится литературная жизнь города Запорожья.

     ЖЖ Олеся Барлигв

    Кол-во материалов:
    1
  • Артём Чех


    Артем Чех

    Пока что я переводила только раннюю, юношескую прозу Артёма. Но, как и многим юношам в Украине, ему пришлось резко повзрослеть: он стал воином. Уверена, что придёт время перевести на русский и его "Записки с фронта".

    Wikipedia об Артёме Чехе

    Кол-во материалов:
    1
  • Лариса Денисенко

    Лариса ДенисенкоWikipedia о Ларисе Денисенко

    Кол-во материалов:
    1
  • Юрий Издрык
    Кол-во материалов:
    1
  • Переводим вместе

    Иногда к переводу с украинского на русский, и наоборот, я приглашаю своих друзей по Живому Журналу. Особенно это касается понравившихся мне стихов.В результате  порой рождается  несколько вариантов перевода. Здесь можно посмотреть, что и как у нас получается. Некоторые стихотворные переводы моих френдов и друзей я  публикую в московских литературных журналах.

     

     

    Кол-во материалов:
    5