Внимание

Автобиография, интервью, публикации

Музей заброшенных секретов

пппрррр

Joomla Templates and Joomla Extensions by ZooTemplate.Com

Книги

 

Переводы с украинского
Москва, "Независимая газета", 2001 год. В книге - роман "Полевые исследования...", рассказ "Девочки", также "Переписка автора с переводчиком"
Москва, "Независимая газета", 2001 год. В книге - роман "Полевые исследования...", рассказ "Девочки", также "Переписка автора с переводчиком" Москва, "Братонеж", 2007. Роман "Даруся сладкая" в переводе Е.Мариничевой и С. Соложенкиной под общей редакцией Е.Мариничевой; цикл новелл "Нация" в переводе Е.Мариничевой
Москва, "АСТ", 2007 год. Роман "Полевые исследования", рассказы "Девочки" и "Альбом для Густава", повесть "Инопланетянка" Москва, "Дружба народов", 2008. Роман Оксаны Забужко в переводе Е.Мариничевой, стихи из романа - в переводе Дмитрия Кузьмина. В книге также  роман Андруховича в переводе Юлии Ильиной-Король
Евгения Кононенко - "Без мужика", Москва, "Флюид", 2009. Сборник рассказов и эссе Двуязычное издание романа "Даруся сладкая"/ "Солодка Даруся".  Львов, "Пирамида", 2010
Музей заброшенных секретов 2013  Черевички Божьей Матери, М. Матиос, Фолио
Оксана Забужко - "Музей заброшенных секретов", Москва, "АСТ", 2013  Мария Матиос - "Черевички Божьей Матери". Харьков, "Фолио", 2015
 Небo этoгo лета - Рассказы украинских писателей  Таня Малярчук - 

 "Небo этoгo лета" - Мoсква, "Три квадрата", 2015

Перевoд рассказoв Ларисы Денисенкo, Юрия Издрыка, Евгении Кoнoненкo, Тани Малярчук

Таня Малярчук - "Лав-Из". Москва, "АСТ", 2016
Joomla Templates and Joomla Extensions by ZooTemplate.Com

Приветствую всех!

Сайт журналистки и переводчицы Елены Мариничевой.

Я собрала здесь мои статьи и рецензии, преимущественно посвящённые современной украинской литературе,  публикации, связанные с украинской историей и сегодняшним днём.

Помещаю здесь и некоторые свои переводы современных украинских авторов.

Я с большим интересом занимаюсь переводом на русский  украинских писателей. Потому что убеждена,  что новая украинская проза  представляет собой литературный феномен, едва ли не самое мощное излучение социально-эстетической энергии, случившееся на постсоветском пространстве, — в ставшей независимой Украине. Феномен, который, надеюсь, еще предстоит узнать русскому читателю: новый украинский язык сложен для адекватного перевода, его кажущаяся простота и близость к русскому чрезвычайно обманчивы.

Вообще само понятие "перевод" для меня значит очень много. Это и переложение текста с языка на язык, но это - и попытка объяснения между людьми. Литературное творчество -  всегда стремление перевести себя, чувства, окружающий мир - на язык слов. Стремление объяснить себя другому. Надежда людей ПЕРЕВЕСТИ себя друг для друга, узнать, услышать и понять язык окружающего мира. И это уже касается не только литературы, но и жизни в целом.

"...ВСЕ НАШИ ДНИ, ПО СУТИ, ПЕРЕВОДЫ
С КАКОГО-ТО ИНОГО ЯЗЫКА".
Владимир Друк

 

 

Чтобы читать материалы сайта, заходить во все его разделы  регистрации не требуется. Если нет аккаунта в Фейсбуке , отметить материал или высказаться о нём можно зайдя в мой Живой журнал, причём это можно сделать и анонимно(желательно, конечно, подписываться :) Ну или  так: заходите в "Обратную связь" и пишите мне или Администратору. С удовольствием  отвечу на все вопросы и поговорю на темы размещённых здесь материалов. Буду благодарна, если сообщите о недочётах, выскажете свои советы и пожелания.

Сайт появился  и существует благодаря добровольной  технической поддержке  ИГОРЯ КУШНИРЧУКА - "Администратора" этого сайта, которому я выражаю  свою признательность и благодарность.

Все размещённые здесь переводы согласованы с авторами произведений.

Joomla Templates and Joomla Extensions by ZooTemplate.Com

Автобиография

Родилась в  Запорожье. Окончила  украинско-английскую школу №31. Затем - Московский государственный университет им.Ломоносова, факультет журналистики, кафедру литературной критики. Ученица профессора Анатолия Георгиевича Бочарова, создателя  кафедры литературной критики в МГУ. Работала  и печаталась в московских изданиях : "Известия", "Клуб", "Культура и жизнь", "Московские новости", "Общая газета", "The New Times", "Новая газета", "Компьютерра". С середины 90-х  занимаюсь художественным переводом - с английского и украинского. Член Союза Журналистов, член Международной Федерации переводчиков, член Гильдии "Мастера литературнoгo перевoда". Первые шаги в переводческой деятельности мне помогла сделать мой друг, известная переводчица Рэя Бредбери Татьяна Николаевна Шинкарь -  кстати, дочь одного из министров Украинского правительства (времён УНР),  возглавлявшегося Винниченко.

В настоящее время в моём переводе выходят книжки современных украинских авторов.  Свои литературно-критические статьи и переводы публикую также в литературных журналах и на интернет-порталах: "Новый мир", "Дружба народов", "Новая Юность" , textonly и др. По итогам 2011-го года -лауреат премии журнала "Новый мир" за переводы с украинского и рецензии на новинки украинской литературы.

  Живу в Москве.

Joomla Templates and Joomla Extensions by ZooTemplate.Com